Stante il copyright generale dell'IFLA (dovuto per questa traduzione di materiale IFLA), la responsabiltà intellettuale di questa traduzione è piuttosto complessa.
Esistevano già altre traduzioni parziali di Unimarc e c'e' anche una completa traduzione di MARC21.
Essendo poi il testo composto da frasi ed espressioni molto brevi, o si prende direttamente dalla fonte
o si traduce diversamente.
Si e' deciso di operare in questa maniera:
- Si sono messe in ordine di importanza le fonti
- Si è preso dalle fonti in tutti i casi in cui fornivano una traduzione
- Nei casi in cui due fonti dessero due traduzioni diverse dello stesso punto, si è usata la fonte ritenuta più importante.
- Si sono tradotti autonomamente solo i punti non coperti dalle fonti
- Si è riguardato il tutto per dare uniformità
Per tanto tutte le volte in cui si trova una traduzione che ricalca una delle fonti, la responsabilità
intellettuale è della fonte. Quando invece la traduzione è originale allora la responsabiltà intellettuale
e' dei traduttori.
Le fonti usate, in ordine di importanza sono:
- Antonio Scolari, UNIMARC, Associazione italiana biblioteche, 2000
- Angela Contessi, Alejandro Gadea Raga, Marc 21 formato conciso per dati bibliografici, Bibliografica , 2007
- Antonio Scolari, http://www.sba.unige.it/seminari/26maggio98/semavviso.html
I traduttori sono: Federica Benetello, Michela D'Antuono, Zeno Tajoli
L'iniziativa è stata coordinata da Zeno Tajoli
Si ringraziano: Giulio Bonanome e Alessandra Carassiti.